查看原文
其他

翻译论坛(春季专辑) | 孟浩然《春晓》及41个英译本(有宇文所安、裘小龙、Witter Bynner等译本)

2017-02-18 孟浩然 林苑


编者按


    《春晓》是唐代诗人孟浩然一首家喻户晓的诗。诗人着重从听觉、视觉的角度,以及丰富的想象力,描绘了春天雨后晨景,展现了生机勃勃的万物春色。该诗语言虽平淡无奇,却行文流畅,平易自然,韵味十足。林苑君此次收集到了41个英译本。所选译本适用于课堂教学、文体学研究、翻译学研究和语料库研究。译者分别为许景城(两个译本),宇文所安,许渊冲(两个译本),Witter Bynner、江亢虎,John Turner, 孙大雨,黃宏发,Rewi Alley,Elling Eide,王守义、约翰·诺弗尔,裘小龙,卓振英,翁显良,王大濂,文殊,龚景浩,任治稷、余正,徐忠杰,张廷琛、魏博思,陈君朴,朱曼华, 吴钧陶,王道余,阿德利(Adele) ,丁序周,唐一鹤 ,刘军平,万昌盛、王涧中,邢全臣,张智中,赵甄陶,林同济,杨纪鹤,严骁 (Annson Yan),王玉书,黄雯,贺淯滨, 海外逸士。此外在文末还增添一佚名英译的搞笑神译版本(看多了其他正规译本,审美会疲劳,看看这搞笑的版本也算是一种放松)。以飨读者。

    阐释学和读者反应理论皆解构了以作者为中心的‘权威’解释论断,而强调读者参与文本意义形成过程中的重要性。每位读者欣赏孟浩然这首诗时,心中都会结合自己的经历和经验进行理解与体会,尤其对诗歌最后一句‘花落知多少’的诠释估计也不尽相同,或带着俏皮,或带着沧桑,或带着顺其自然的心境。译者在翻译过程中,其身份首先是原作的读者,其次才是回归译者身份。那么作为读者的译者又是如何诠释他们自己对原作的理解呢?译本各有千秋。具体细节,望读者自赏自析。河北卫视新闻主播王益豪朗诵原汉诗,双语主播李强朗诵许景城的英译文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。


为你读诗

(点击以下音频,进行免费收听)

中文朗读:王益豪 英文朗读:李强  音频编辑:张晖 )



原诗春晓孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

英译本1



Spring Morn

By Meng Haoran

许景城 (Peter Jingcheng Xu) 译


Spring sleep, coming morn, unaware.

Awake, hearing birds' song everywhere.

After last night’s wind ‘n rain,

how many flowers fallen fair?


Translated in Menai View Terrace, Bangor

April 22nd, 2016


英译本2



Spring Morn

By Meng Haoran

许景城 (Peter Jingcheng Xu) 译

 

Spring sleep renders unaware of coming morn.

Awake I hear everywhere birds' crooning song.

Since yesternight's blowing wind and dripping rain,

how many blossoms have fallen, blown or torn?


Translated in Menai View Terrace, Bangor

April 22nd, 2016


英译本3

Spring Dawn

By Meng Haoran

 Stephen Owen (宇文所安) 译


Sleeping in spring, unaware of the dawn,

Then everywhere I hear birds singing.

Last night, the sound of wind and the rain –

Flowers have fallen, I wonder how many.

 

选自:Stephen Owen, The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang (New Haven and London:Yale University Press, 1981), p.86.


英译本4


A Spring Morning

By Meng Haoran

许渊冲

  

This morning of spring in bed I'm lying. 

Not woke up till I hear birds crying.

After a night of wind and showers

How many are the fallen flowers? 

选自:许渊冲,《唐诗三百首新译》,香港:商务印书馆,1988, p.28.


英译本5


Spring Morning

By Meng Haoran

许渊冲

 

Easily overslept is spring morning!

There are birds around me singing.

The wind blew with a little rain last night,

And how many flowers be beaten might! 


选自:高民,王亦高 著, 许渊冲 译,《中国古诗100首(汉英双讲)》,大连:大连出版社,2014.

英译本6



A Spring Morning

By Meng Haoran

Witter Bynner、江亢虎

 

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.


选自:http://www.en84.com/article-2736-1.html


英译本7


Dawn in Spring 

By Meng Haoran

John Turner 译


How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm - Ah, who can tell?

With wind and rain, how many blossoms fell.


选自:http://www.zhuixue.net/lunwen/edu/118801.html


英译本8


Spring Dawn

By Meng Haoran

孙大雨 译

 

Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,

Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.

Though the sounds of wind and rain all th’ night long,

Know I not how many th’ flowers fall in number.


选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490


英译本9

A Morning in Spring

By Meng Haoran

黄宏发

 

In spring I sleep unaware morning is here,
From near then far, trilling songbirds I hear.
In the night's pitter-pattering of winds and rains,
How many blossoms fallen? Not few, I fear!


Notes:
Line 2: I had considered using "chirping", "cheeping" or "singing" but decided "trilling" is best. 
Line 3: I had considered "In the din of the wind and rain all night last night," which means the night was stormy, but dicided to adopt the gentle spring showers interpretation of "In the night's pitter-patter of winds and rains so mild". (18.2.2008) I have now decided to use "though" instead of "so". The line now reads "In the night's pitter-patter of winds and rains though mild" and the poem above has been accordingly modified. 
Line 4: I had originally ended the poem with "None knows! Oh dear!" but have now decided to end it with "Know not, I fear!". An alternative is "Not few, I fear!" which cleverly covers 少 but misses 知. 
The poet's name should be Meng Haoran, not Meng Haoren. This is now rectified.

* I am grateful to Lily Yam Kwan who urged me to reconsider "In the din of".
*Line 1: I have deleted the two commas in the line.


选自:http://chinesepoemsinenglish.blogspot.co.uk/2008/02/meng-haoren-morning-in-spring.html


英译本10

The Dawn of Spring

By Meng Haoran

Rewi Alley 译

 

Spring dreams that went on

well past dawn; and I felt

that all around me was the sound

of birds singing; but really

night was full of the noise

of rain and wind, and now I wonder

how many blossoms have fallen.

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html



英译本11

Spring Dawn

By Meng Hao-jan

 Elling Eide 译


Asleep in spring unaware of dawn,

And everywhere hear the birds in song.

At night the sound of wind and rain,

You’ll know how much from the flowers gone.

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html


英译本12


At dawn in Spring

By Meng Haoran

 王守义、约翰·诺弗尔 译

Slept so well I didn’t know it was dawn.

Birds singing in every courtyard woke me up.

The wind and rain troubled my dream last night.

I think of all those petals swept to the ground.


选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html 


英译本13


Spring Morning

By Meng Haoran 

 裘小龙 译

How we have overslept the spring morning!

Here, there, everywhere, birds

are heard twittering.

 

After a long night’s clamor

of wind and rain, how many petals

have fallen to the ground?

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本14

Spring Morn

By Meng Haoran

 卓振英 译


Awakening from slumber to a morn of spring,

I hear the birds everywhere beautifully sing.

The winds shatter’d and the rains splatter’d yesternight;

How many flowers have dropp’d in a wretched plight?

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本15



One Morning in Spring

By Meng Haoran

翁显良 译


Late! This spring morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury. How many,

I wonder, are fallen, poor dear flowers!


选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490


英译本16



A Morn in Spring

By Meng Haoran

王大濂 译


It's after dawn when I awoke this morn in spring;

Then everywhere around me I heard birds all sing.

I now recall the sound of big storm late atnight;

How many flowers would have been blown to ground insight?


选自:http://www.en84.com/article-2736-2.html


英译本17


Spring Dawn

By Meng Haoran

文殊 译


Oversleeping in spring I missed the dawn

Now everywhere the cries of birds are heard。

Tumult of wind and rain had filled the night -

How many blossoms fell during the storm

Oh, what a flowery - falling sight


选自:http://www.zhuixue.net/lunwen/edu/118801.html 



英译本18


Spring Morn

By Meng Haoran

龚景浩 译


 Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds’ song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!”


选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490



英译本19


Spring Morn

By Meng Haoran

任治稷、余正 译


Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds’ call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

 

选自:http://www.en84.com/article-2736-1.html



英译本20


Spring Mornings

By Meng Haoran

徐忠杰 译


One slumbers late in the morning in spring,

Everywhere, one hears birds warble or sing.

As the night advances, rain spatters; winds moan.

How many flowers have dropped? Can that be known?


选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490



英译本21


Spring Dawn

By Meng Haoran

张廷琛、魏博思 译


Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filled the night

How many blossoms fell during the storm?


选自:张廷琛、魏博思 译,《唐诗一百首》,中国对外翻译,2007。



英译本22


Spring Morning

By Meng Haoran

陈君朴 译

 

I woke up when a spring morning was almost gone,

And from all sides each bird sings a merry song.

Last night the rain spattered and wind blustered;

I wonder how many flowers have fallen down. 

 

选自:陈君朴编译,《汉英对照唐诗绝句150首》,上海大学出版社,2005.


英译本23


Spring Morning

By Meng Haoran

朱曼华 译

 

Asleep, senseless of spring morning,

I heard birds everywhere singing.

The stormy night made so much noise,

How many flowers dropped, who knows? 

选自:

 


英译本24


The Spring Dawn

By Meng Haoran

吴均陶 译

 

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.

How many petals were now on the ground sleeping.


选自:郭着章、傅惠生编《千家诗》英汉对照,或http://www.iamwuyang.com/wuyang/wordpress/?p=359  

 


英译本25


A Morning in the Spring

By Meng Haoran

王道余 译

Sleeping late this morning of spring,

I hear birds chirping all around.

The wind and rain of the night still ring,

How many flowers have fallen aground?


选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490

 


英译本26


Spring Dawn

By Meng Haoran

阿德利(Adele) 译  

 

Asleep in the spring, I missed the dawn

Until I heard the birds singing everywhere.

Wind and rain had clamored last night.

How many flowers fell during the storm?

 

选自:


英译本27


A Spring Moring

By Meng Haoran

丁序周 译


I awake light hearted this moring of spring

Everywhere,round me the singing of the birds

But now I remember the night,the storm

And I wonder how many blossoms were broken

 

选自:http://www.zgwlsg.com/Article/wwsy/201108/918.html

 

英译本28


Daybreak in Spring

By Meng Haoran

唐一鹤 译

 

In spring the sleeper doesn’t know

   It’s daybreaking.

Everywhere birds are heard

   Chirping.

Last night there came sounds of

  Wind blowing and rain pattering.

A lot of petals must have fallen,

   He’s thinking.

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html  


英译本29


A Spring Morn

By Meng Haoran

 刘军平 译


Spring slumber slips by till daybreak,

Around me the birds are chirpping awake.

Now I recall last night the wind and the rain,

And wonder how many petals have fallen.

 

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html    


英译本30


Spring Morning

By Meng Haoran

万昌盛、王涧中 译

 

Into my slumber in spring steal beams of morning light,

And now to my ears come the voices of birds all around.

Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,

I wonder how many flowers are fallen down to the ground.

 

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html    


英译本31


Spring Dawn

By Meng Haoran

 邢全臣 译


In my spring sleep I failed to know the dawn coming,

When I awoke I heard birds around singing so well.

Last night saw the wind blowing and the rain falling,

How many flowers have perished no one can tell.

 

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本32


Spring Dawn

By Meng Haoran

 张智中 译

Sound asleep, I am unconscious of spring dawn,

When birds outside are twittering on and on.

I recall last night the sound of winds and showers:

Fallen down to the ground, O, how many flowers?


选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本33


Spring Dawn

By Meng Haoran

赵甄陶 译


Unconscious of dawning in the spring,

I hear birds crying all around.

There was sound of wind and rain all night;

How many flowers have fallen aground?

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html    


英译本34


Spring Dawn

By Meng Haoran

林同济 译


O’er Spring drowse, lo! the morning dawns,

And everywhere birds’ songs call.

It rained last night, and winds rustled so—

Plenty, methinks, the blossoms’ fall.

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   

 

英译本35


A Spring Morning

By Meng Haoran

杨纪鹤 译


I wake to find the spring morn bright,

And hear birds singing all around.

Wind and rain was heavy last night,

How many flowers fell aground?

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本36


Spring Morning 

By Meng Haoran

严骁 (Annson Yan) 译


The spring morning comes before I realize

Birds are heard singing all around

Wind and rain come and go during the night

No one knows how many flowers have fallen down


选自:http://www.24en.com/column/annson_yan/2011-05-12/133615.html


 

英译本37


A Spring Morning

By Meng Haoran

王玉书 译

 

Waking from a sound spring sleep, I’m unconscious it is dawn.

Everywhere birds are singing as if for something to mourn.

Noisy have been wind and rain all the night over till morn;

Anxiously ponder I: how many flowers have been shorn!


选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本38


Spring Dreams

By Meng Haoran

 黄雯 译


Spring dreams unconscious of dawning,

Everywhere I hear birds singing;

O nightlong wind and rain voices —

Know you how many petals falling? 


选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html   


英译本39


Spring Dawn

By Meng Haoran

贺淯滨 译

In vernal slumber I knew daybreak not,

Only to hear birds everywhere speaking a lot.

Yesternight winds and rains sounded,

How could fallen petals be counted?

 

选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html


英译本40


Dawn in Spring

By Meng Haoran

海外逸士 译

 

Sleep in spring, unaware of dawning;

Then hear birds everywhere sing.

As sounded the wind and rain overnight,

I wonder how many blossoms alight.

 

选自:https://www.douban.com/group/topic/20992239/


英译本41


无题

佚名

  
sleep sleep in spring night, 
gu gu gu gu birds say hi. 
hua la la la rains come by.
oh, shit ! flowers all die ! 


选自:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6192.html



《林苑》往期作品:

汉诗英译

翻译论坛(添加朗诵音频)| 王维《相思》及11个英译本(添加风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)

读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)

读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)

读诗赏译| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本

你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685

读诗赏译| 席慕容《乡愁》及两个英译本

读诗赏译| 卞之琳《断章》及七个英译文

读诗赏译| 艾青《我爱这土地》及四个英译文

读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)

读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本

读诗赏译| 席慕容《青春》及3个英译本

读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我和谁都不争,和谁争我都不屑”)

读诗赏译| 汪国真《告别,不是遗忘》

散文英译

翻译论坛| 刘禹锡《陋室铭》及7个译本

延伸阅读| 从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文

翻译论坛| 苏洵《六国论》及多个英译本

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

散文英译| 柯灵《书的抒情》

散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

金曲英译

翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及五个英译本

翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)

金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

歌曲英译| 李健《最美的春天 》

歌曲英译| 李健、孙俪的《风吹麦浪》

歌曲英译| 弘一法师李叔同之《送别》

金曲英译| 田馥甄《小幸运》

金曲英译| 《琅琊榜》插曲《红颜旧》

金曲英译| 李宗盛、张艾嘉之《爱的代价》

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

金曲汉译| Enya之“Only Time”

英诗汉译

当代威尔士文学| 吉莲·克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人

当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus

威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(上篇)

威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(中篇)

英诗原创

情人节专辑| 英诗 A Song of Love《爱之颂》

英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy

英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy

英诗原创| Menai Elegies-Words

英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas

英诗原创|The Echoes Come Finally

英诗原创| Murmurations

英诗原创| Moment

英诗原创| The Unknown Quarter

汉诗原创

汉诗原创|《一梦一世,唯美不忘》&《一景千情,恬适永恒》

汉诗原创| 喝火令·除夜

汉诗原创| 茫

汉诗原创| 醒


更多资讯请关注《林苑》公众号

欢迎关注《林苑》(Green EcoAcademy)公众号,是非盈利平台,聚集海内外志同道合的人才,志愿致力于与读者分享中英文诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯等内容。所选文章与内容积极向上,雅俗共赏,既可用于英语语言、文学、翻译教课,又可用于相关学术研究。作为新兴媒体运营平台,始终保持‘政治正确性’和为祖国正义发声的高度悟性与责任感,通过自身努力,将学科知识与国运国事紧密挂钩,彰显学科的魅力和生机。大数据时代,我们将更多地“脚踏实地”,希冀建立强大的话语体系,为祖国言说,为中国学术话语言说。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。

长按二维码 > 识别图中二维码 > 添加关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存