翻译论坛(春季专辑) | 孟浩然《春晓》及41个英译本(有宇文所安、裘小龙、Witter Bynner等译本)
编者按
《春晓》是唐代诗人孟浩然一首家喻户晓的诗。诗人着重从听觉、视觉的角度,以及丰富的想象力,描绘了春天雨后晨景,展现了生机勃勃的万物春色。该诗语言虽平淡无奇,却行文流畅,平易自然,韵味十足。林苑君此次收集到了41个英译本。所选译本适用于课堂教学、文体学研究、翻译学研究和语料库研究。译者分别为许景城(两个译本),宇文所安,许渊冲(两个译本),Witter Bynner、江亢虎,John Turner, 孙大雨,黃宏发,Rewi Alley,Elling Eide,王守义、约翰·诺弗尔,裘小龙,卓振英,翁显良,王大濂,文殊,龚景浩,任治稷、余正,徐忠杰,张廷琛、魏博思,陈君朴,朱曼华, 吴钧陶,王道余,阿德利(Adele) ,丁序周,唐一鹤 ,刘军平,万昌盛、王涧中,邢全臣,张智中,赵甄陶,林同济,杨纪鹤,严骁 (Annson Yan),王玉书,黄雯,贺淯滨, 海外逸士。此外在文末还增添一佚名英译的搞笑神译版本(看多了其他正规译本,审美会疲劳,看看这搞笑的版本也算是一种放松)。以飨读者。
阐释学和读者反应理论皆解构了以作者为中心的‘权威’解释论断,而强调读者参与文本意义形成过程中的重要性。每位读者欣赏孟浩然这首诗时,心中都会结合自己的经历和经验进行理解与体会,尤其对诗歌最后一句‘花落知多少’的诠释估计也不尽相同,或带着俏皮,或带着沧桑,或带着顺其自然的心境。译者在翻译过程中,其身份首先是原作的读者,其次才是回归译者身份。那么作为读者的译者又是如何诠释他们自己对原作的理解呢?译本各有千秋。具体细节,望读者自赏自析。河北卫视新闻主播王益豪朗诵原汉诗,双语主播李强朗诵许景城的英译文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。
(点击以下音频,进行免费收听)
(中文朗读:王益豪 英文朗读:李强 音频编辑:张晖 )
原诗春晓孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring Morn
By Meng Haoran
许景城 (Peter Jingcheng Xu) 译
Spring sleep, coming morn, unaware.
Awake, hearing birds' song everywhere.
After last night’s wind ‘n rain,
how many flowers fallen fair?
Translated in Menai View Terrace, Bangor
April 22nd, 2016
Spring Morn
By Meng Haoran
许景城 (Peter Jingcheng Xu) 译
Spring sleep renders unaware of coming morn.
Awake I hear everywhere birds' crooning song.
Since yesternight's blowing wind and dripping rain,
how many blossoms have fallen, blown or torn?
Translated in Menai View Terrace, Bangor
April 22nd, 2016
Spring Dawn
By Meng Haoran
Stephen Owen (宇文所安) 译
Sleeping in spring, unaware of the dawn,
Then everywhere I hear birds singing.
Last night, the sound of wind and the rain –
Flowers have fallen, I wonder how many.
选自:Stephen Owen, The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang (New Haven and London:Yale University Press, 1981), p.86.
A Spring Morning
By Meng Haoran
许渊冲 译
This morning of spring in bed I'm lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?
选自:许渊冲,《唐诗三百首新译》,香港:商务印书馆,1988, p.28.
Spring Morning
By Meng Haoran
许渊冲 译
Easily overslept is spring morning!
There are birds around me singing.
The wind blew with a little rain last night,
And how many flowers be beaten might!
选自:高民,王亦高 著, 许渊冲 译,《中国古诗100首(汉英双讲)》,大连:大连出版社,2014.
A Spring Morning
By Meng Haoran
Witter Bynner、江亢虎 译
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
选自:http://www.en84.com/article-2736-1.html
Dawn in Spring
By Meng Haoran
John Turner 译
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm - Ah, who can tell?
With wind and rain, how many blossoms fell.
选自:http://www.zhuixue.net/lunwen/edu/118801.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
孙大雨 译
Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,
Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.
Though the sounds of wind and rain all th’ night long,
Know I not how many th’ flowers fall in number.
选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490
A Morning in Spring
By Meng Haoran
黄宏发 译
In spring I sleep unaware morning is here,
From near then far, trilling songbirds I hear.
In the night's pitter-pattering of winds and rains,
How many blossoms fallen? Not few, I fear!
Notes:
Line 2: I had considered using "chirping", "cheeping" or "singing" but decided "trilling" is best.
Line 3: I had considered "In the din of the wind and rain all night last night," which means the night was stormy, but dicided to adopt the gentle spring showers interpretation of "In the night's pitter-patter of winds and rains so mild". (18.2.2008) I have now decided to use "though" instead of "so". The line now reads "In the night's pitter-patter of winds and rains though mild" and the poem above has been accordingly modified.
Line 4: I had originally ended the poem with "None knows! Oh dear!" but have now decided to end it with "Know not, I fear!". An alternative is "Not few, I fear!" which cleverly covers 少 but misses 知.
The poet's name should be Meng Haoran, not Meng Haoren. This is now rectified.
* I am grateful to Lily Yam Kwan who urged me to reconsider "In the din of".
*Line 1: I have deleted the two commas in the line.
选自:http://chinesepoemsinenglish.blogspot.co.uk/2008/02/meng-haoren-morning-in-spring.html
The Dawn of Spring
By Meng Haoran
Rewi Alley 译
Spring dreams that went on
well past dawn; and I felt
that all around me was the sound
of birds singing; but really
night was full of the noise
of rain and wind, and now I wonder
how many blossoms have fallen.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Hao-jan
Elling Eide 译
Asleep in spring unaware of dawn,
And everywhere hear the birds in song.
At night the sound of wind and rain,
You’ll know how much from the flowers gone.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
At dawn in Spring
By Meng Haoran
王守义、约翰·诺弗尔 译
Slept so well I didn’t know it was dawn.
Birds singing in every courtyard woke me up.
The wind and rain troubled my dream last night.
I think of all those petals swept to the ground.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Morning
By Meng Haoran
裘小龙 译
How we have overslept the spring morning!
Here, there, everywhere, birds
are heard twittering.
After a long night’s clamor
of wind and rain, how many petals
have fallen to the ground?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Morn
By Meng Haoran
卓振英 译
Awakening from slumber to a morn of spring,
I hear the birds everywhere beautifully sing.
The winds shatter’d and the rains splatter’d yesternight;
How many flowers have dropp’d in a wretched plight?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
One Morning in Spring
By Meng Haoran
翁显良 译
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury. How many,
I wonder, are fallen, poor dear flowers!
选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490
A Morn in Spring
By Meng Haoran
王大濂 译
It's after dawn when I awoke this morn in spring;
Then everywhere around me I heard birds all sing.
I now recall the sound of big storm late atnight;
How many flowers would have been blown to ground insight?
选自:http://www.en84.com/article-2736-2.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
文殊 译
Oversleeping in spring I missed the dawn
Now everywhere the cries of birds are heard。
Tumult of wind and rain had filled the night -
How many blossoms fell during the storm
Oh, what a flowery - falling sight
选自:http://www.zhuixue.net/lunwen/edu/118801.html
Spring Morn
By Meng Haoran
龚景浩 译
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds’ song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!”
选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490
Spring Morn
By Meng Haoran
任治稷、余正 译
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds’ call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
选自:http://www.en84.com/article-2736-1.html
Spring Mornings
By Meng Haoran
徐忠杰 译
One slumbers late in the morning in spring,
Everywhere, one hears birds warble or sing.
As the night advances, rain spatters; winds moan.
How many flowers have dropped? Can that be known?
选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490
Spring Dawn
By Meng Haoran
张廷琛、魏博思 译
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night
How many blossoms fell during the storm?
选自:张廷琛、魏博思 译,《唐诗一百首》,中国对外翻译,2007。
Spring Morning
By Meng Haoran
陈君朴 译
I woke up when a spring morning was almost gone,
And from all sides each bird sings a merry song.
Last night the rain spattered and wind blustered;
I wonder how many flowers have fallen down.
选自:陈君朴编译,《汉英对照唐诗绝句150首》,上海大学出版社,2005.
Spring Morning
By Meng Haoran
朱曼华 译
Asleep, senseless of spring morning,
I heard birds everywhere singing.
The stormy night made so much noise,
How many flowers dropped, who knows?
选自:
The Spring Dawn
By Meng Haoran
吴均陶 译
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.
How many petals were now on the ground sleeping.
选自:郭着章、傅惠生编《千家诗》英汉对照,或http://www.iamwuyang.com/wuyang/wordpress/?p=359
A Morning in the Spring
By Meng Haoran
王道余 译
Sleeping late this morning of spring,
I hear birds chirping all around.
The wind and rain of the night still ring,
How many flowers have fallen aground?
选自:http://www.yeeyan.org/articles/view/25125/10490
Spring Dawn
By Meng Haoran
阿德利(Adele) 译
Asleep in the spring, I missed the dawn
Until I heard the birds singing everywhere.
Wind and rain had clamored last night.
How many flowers fell during the storm?
选自:
A Spring Moring
By Meng Haoran
丁序周 译
I awake light hearted this moring of spring
Everywhere,round me the singing of the birds
But now I remember the night,the storm
And I wonder how many blossoms were broken
选自:http://www.zgwlsg.com/Article/wwsy/201108/918.html
Daybreak in Spring
By Meng Haoran
唐一鹤 译
In spring the sleeper doesn’t know
Everywhere birds are heard
Last night there came sounds of
A lot of petals must have fallen,
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
A Spring Morn
By Meng Haoran
刘军平 译
Spring slumber slips by till daybreak,
Around me the birds are chirpping awake.
Now I recall last night the wind and the rain,
And wonder how many petals have fallen.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Morning
By Meng Haoran
万昌盛、王涧中 译
Into my slumber in spring steal beams of morning light,
And now to my ears come the voices of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
邢全臣 译
In my spring sleep I failed to know the dawn coming,
When I awoke I heard birds around singing so well.
Last night saw the wind blowing and the rain falling,
How many flowers have perished no one can tell.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
张智中 译
Sound asleep, I am unconscious of spring dawn,
When birds outside are twittering on and on.
I recall last night the sound of winds and showers:
Fallen down to the ground, O, how many flowers?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
赵甄陶 译
Unconscious of dawning in the spring,
I hear birds crying all around.
There was sound of wind and rain all night;
How many flowers have fallen aground?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
林同济 译
O’er Spring drowse, lo! the morning dawns,
And everywhere birds’ songs call.
It rained last night, and winds rustled so—
Plenty, methinks, the blossoms’ fall.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
A Spring Morning
By Meng Haoran
杨纪鹤 译
I wake to find the spring morn bright,
And hear birds singing all around.
Wind and rain was heavy last night,
How many flowers fell aground?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Morning
By Meng Haoran
严骁 (Annson Yan) 译
The spring morning comes before I realize
Birds are heard singing all around
Wind and rain come and go during the night
No one knows how many flowers have fallen down
选自:http://www.24en.com/column/annson_yan/2011-05-12/133615.html
A Spring Morning
By Meng Haoran
王玉书 译
Waking from a sound spring sleep, I’m unconscious it is dawn.
Everywhere birds are singing as if for something to mourn.
Noisy have been wind and rain all the night over till morn;
Anxiously ponder I: how many flowers have been shorn!
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dreams
By Meng Haoran
黄雯 译
Spring dreams unconscious of dawning,
Everywhere I hear birds singing;
O nightlong wind and rain voices —
Know you how many petals falling?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Spring Dawn
By Meng Haoran
贺淯滨 译
In vernal slumber I knew daybreak not,
Only to hear birds everywhere speaking a lot.
Yesternight winds and rains sounded,
How could fallen petals be counted?
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70100ufb0.html
Dawn in Spring
By Meng Haoran
海外逸士 译
Sleep in spring, unaware of dawning;
Then hear birds everywhere sing.
As sounded the wind and rain overnight,
I wonder how many blossoms alight.
选自:https://www.douban.com/group/topic/20992239/
无题
佚名
sleep sleep in spring night,
gu gu gu gu birds say hi.
hua la la la rains come by.
oh, shit ! flowers all die !
选自:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6192.html
《林苑》往期作品:
汉诗英译
翻译论坛(添加朗诵音频)| 王维《相思》及11个英译本(添加风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)
读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)
读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)
读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
读诗赏译| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译
你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685
读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)
读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我和谁都不争,和谁争我都不屑”)
散文英译
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
金曲英译
翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及五个英译本
翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)
翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)
英诗汉译
当代威尔士文学| 吉莲·克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人
当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)
英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus
英诗原创
英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy
英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy
英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas
汉诗原创
更多资讯请关注《林苑》公众号